Final Fantasy 8 PT-BR

final_fantasy_viii_04

Passo-a-passo!

O projeto de tradução de Final Fantasy VIII foi iniciado em meados de 2005, pelo Darkl0rd, hoje um dos responsáveis pelo projeto. Naquela época, pouco se sabia sobre a estrutura do jogo, e traduções de PlayStation ainda possuiam algumas dificuldades técnicas que hoje praticamente são inexistentes, e isso tornava a programação de ferramentas um processo demorado e sujeito a erros.

Em pouco tempo já se tinha ferramentas funcionais, para a descompressão dos diálogos do jogo, e para a geração dos scripts que, mais tarde, seriam traduzidos. Com a ajuda de um velho conhecido do Fórum UOL Jogos, a primeira equipe foi montada e os trabalhos de tradução se iniciaram. O problema era que, naquela época, os membros da equipe tinham pouca experiência e muitos erros foram cometidos. A começar pelos scripts, que eram extraídos de uma forma que exigia muito trabalho manual, e eram bastante sujos, repletos de elementos não-textuais explícitos, que atrapalhavam e muito o processo de tradução. Os tradutores também não tinham muita experiência, o que acarretava em erros de tradução em excesso, resultando em um excesso de trabalho para a pessoal até então encarregada da revisão e inserção dos scripts.

O caminho tomado levaria a apenas um lugar: o fim do projeto. Vários motivos fizeram a equipe original se dissipar, incluindo os citados no parágrafo anterior. O fato é que o projeto havia morrido, isso no início de 2006, e boa parte do trabalho feito até então fora perdida.

Em meados de 2006, Fallen_Soul e Anime_World conseguiram retomar o projeto, formando uma equipe quase que inteiramente nova. Darkl0rd, o idealizador do projeto, veio junto. Assim o projeto renasceu das cinzas, com muito mais força do que antes. Novas ferramentas foram programadas, ótimos tradutores foram recrutados, e diversos frutos nasceram a partir do projeto, como o Script Manajo, um gerenciador de scripts para traduções em grupo, criado pelo Fallen_Soul.

Um novo começo

As novas ferramentas trouxeram muita facilidade e agilidade ao processo de tradução. Diferente das antigas, quase todo o trabalho passou a ser feito de forma automática, com pouco interferência manual. O resultado foi o lançamento de um beta pré-alfa, poucos meses após a retomada do projeto. Este beta possuia todos os diálogos traduzidos até a conclusão da missão de admissão do SeeD, e serviu como “aperitivo” para que toda a comunidade pudesse ter um gostinho de como seria o resultado final.

Se você entende de Inglês e quer ajudar a tradução de mais esse clássico de PSX chegou a sua hora, no site do projeto tem todas as dicas e contatos.

Obs: A GameStation pode ser baixada aqui e o beta publico do cd 1 aqui.

2 Respostas

  1. uia! eu tenho essa revista

  2. Coloca na sua “lista de vendas” que eu compro. hehehe

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: